Frase con palabras Nacibundas
La casa la tengo llena de
archiperros y lo he llevado al cornijal con gran corejo pues casi me da un
deliquio, después de oír las estulticias de finflón. Doliéndome los hinojos de
espejar la comunaleza, y le he dado un pasagonzalo al denante por fallí al
pelagolto,por quitarle el facelete para hacerse un sígueme pollo y encocorar al
zorrocloco.
A.R.G.
Traducción:
La casa la tengo llena de trastos
y los he llevado a la esquina de la finca, con gran dolor de corazón, pues casi
me da un desmayo pues sufro de achaques pequeños después de oír la necedad del
fresco de cara, doliéndome las rodillas de limpiar entre poco y mucho. Dándole una
bofetada, carrillada al que acaba de pasar, por faltar al que pinta poco, y
quitarle el pañuelo o bufanda para
hacerse un sígueme pollo, y fastidiar al hombre bobo.
A.R.G.
Ha ido a espejarse y ha visto que es un celicola como lo fue su chozno.
La columela le sirvió al pazguato este hongaño para adjuntarse con el deshambrido y mampararse de palabrimujer- para no nucir al mendocino
Traducción: Ha ido a mirarse en el espejo y ha visto que es un habitante del cielo como su tataranieto.
La columna le sirvió al simple, este año para juntarse con el muy hambriento y protegerse del de la voz de mujer y así no dañar al superticioso.
A.R.G.
Ha ido a espejarse y ha visto que es un celicola como lo fue su chozno.
La columela le sirvió al pazguato este hongaño para adjuntarse con el deshambrido y mampararse de palabrimujer- para no nucir al mendocino
Traducción: Ha ido a mirarse en el espejo y ha visto que es un habitante del cielo como su tataranieto.
La columna le sirvió al simple, este año para juntarse con el muy hambriento y protegerse del de la voz de mujer y así no dañar al superticioso.
A.R.G.
No hay comentarios:
Publicar un comentario